心中的大佛—纪念傅惟慈先生主题读书沙龙

心中的大佛—纪念傅惟慈先生主题读书沙龙

4.20 copy

时间:4月20日下午2:30-4:30
地点:四合书院,中老胡同28号

费用:免费

报名:rsvp.sihe@gmail.com

也许很多人还不熟悉傅惟慈。这位93岁老人近日的离去,几乎标志着自民国走来的老一代文学翻译大家在历史舞台上的集体谢幕,成为文学天空中可望而不再可及的星辰。

傅惟慈最为人所知的,可能就是他在上世纪50至80年代前后,为中国读者引荐、翻译了毛姆、格雷厄姆•格林、托马斯•曼、乔治•奥威尔等人的文学作品。无论对中国读者文学阅读视野的拓展,还是精神格局的塑造,这批译作都可谓影响深远。

而在现实生活中,他很早就开始留心培养青年人的热情,并乐于同一批批慕名而至的后辈忘年交游。这些后辈中的不少人已成长为文艺领域的栋梁,而傅先生本人却是极淡泊名利。可能恰如他译作中的许多人物那样,他是一名永远的理想主义者。

活动环节
一、影响一代理想主义者的经典——《月亮与六便士》
1)大家一起轮流朗读其中的精彩片段;
2)交流自己的阅读感受,或讲讲这本书对自己的影响。

二、傅惟慈先生的生平——小院儿内外
1)引述多人(三联记者、小于、杨葵、李大卫、困困……)对傅先生的回忆;
2)请一位傅先生的忘年交(谭镭)来讲讲自己和傅老的交往。

三、心中的大佛——理想主义者的礼赞
1)一生的游历;
2)分享傅老的散文《心中的大佛》的片段,呼应主题。

推荐书目:

《月亮与六便士》、《牌戏人生》(傅惟慈回忆文章集)

关于傅惟慈先生:
傅惟慈,满族,北京人。1923年出生,1942年考入北京辅仁大学西语系,后借读浙江大学(贵州)。1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。1980年加入中国作家协会,并任中国翻译工作者协会理事。退休前任北京语言大学外语系教授。2014年3月16日逝世。

傅先生从事翻译六十载,已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》及《动物农场》等。

有文章评价他,“在翻译界,傅惟慈的名字与毛姆和格林二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚,或傅雷之于巴尔扎克。”

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.